Übersetzungen

Wie es in der Übersetzerwelt üblich ist, arbeite ich nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass ich ausschließlich in meine Muttersprache, Niederländisch, übersetze. Außerdem wohne und arbeite ich in den Niederlanden, somit bleiben meine Kenntnisse der niederländischen Sprache stets aktuell.

Seit 2010 bin ich tätig als professionelle Übersetzerin Deutsch-Niederländisch. In diesem Zeitraum konnte ich zahlreiche Erfahrungen bezüglich Übersetzungen unterschiedlicher Texte sammeln. Denken Sie beispielsweise an:
• Technik
• Automotive
• Leicht medizinische Texte
• Gebrauchsanweisungen
• Allgemeine Texte

Meine Tätigkeiten umfassen allerdings weitaus mehr als diese Fachgebiete. Bevor ich die Durchführung einer Übersetzung bestätige, kontrolliere ich immer, ob dieser Text meinem Fachgebiet entspricht.


Die Übersetzungen geschehen mit sogenannten CAT-Tools (CAT steht für ‘computer-assisted translation’). Der Einsatz solcher Übersetzungsprogramme ermöglichen eine Speicherung meiner Übersetzungen in einer Übersetzungsdatei. Während des Übersetzungsvorgangs kontrolliert das Programm, inwiefern Sätze oder Satzglieder der Quelldatei bereits vorher übersetzt wurden und somit gespeichert sind. Diese Vorgehensweise ermöglicht eine gewisse Konsistenz bezüglich der Terminologie und des Stils meiner Übersetzungen.

Ich wende die nachfolgenden CAT-Tools an:
• Trados Studio 2014
• Transit NXT

 
 

Redigieren

Niederländisch ist aufgrund der vielen Regeln und Ausnahmen auf diesen Regeln keine einfache Sprache. Aus diesem Grund gehört nicht nur die reine Übersetzung zu meiner Hauptaufgabe, sondern auch das Redigieren von Texten, selbstverständlich nur in meiner Muttersprache Niederländisch. Bei diesen Korrekturtätigkeiten achte ich auf eine korrekte Orthografie, auf Grammatikfehler und auf den Stil.

diensten